近日,歷經(jīng)十三載耕耘,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》漢藏對(duì)照全文版(以下簡(jiǎn)稱《詞典》)出版面世。在該書(shū)出版發(fā)行揭幕儀式現(xiàn)場(chǎng),青海省民宗委少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)工作中心副主任才讓本作為翻譯審定組代表,介紹了《詞典》翻譯審定的有關(guān)情況。
圖為青海省民宗委少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)工作中心副主任才讓本接受中國(guó)西藏網(wǎng)記者采訪 攝影:龍真多吉
記者:請(qǐng)介紹一下《詞典》編譯項(xiàng)目的背景和主要目標(biāo)。
才讓本:項(xiàng)目開(kāi)始于兩個(gè)核心需求:一是涉藏地區(qū)群眾對(duì)國(guó)家通用語(yǔ)言文字學(xué)習(xí)的迫切需求,二是出于維護(hù)國(guó)家文化主權(quán)、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)的考量。該項(xiàng)目由青海省民宗委委托著名藏學(xué)家、翻譯家桑杰教授牽頭,組織15名漢藏翻譯專家組成團(tuán)隊(duì),以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版為藍(lán)本進(jìn)行翻譯。目標(biāo)是形成一部漢藏語(yǔ)文工具書(shū),完整呈現(xiàn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的基礎(chǔ)詞匯和全部面貌,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)和藏語(yǔ)在現(xiàn)代語(yǔ)境中的深度融通。
記者:翻譯團(tuán)隊(duì)在具體工作中制定了哪些規(guī)范?采取了哪些工作方法?
才讓本:項(xiàng)目啟動(dòng)后,我們制定了詳細(xì)的翻譯原則、審定規(guī)則和實(shí)施細(xì)則。采取“個(gè)人初審-交叉修改-集中審議-復(fù)審修訂-統(tǒng)稿終審”的嚴(yán)謹(jǐn)流程,確保譯文內(nèi)容統(tǒng)一規(guī)范。針對(duì)疑難問(wèn)題,先后召開(kāi)80余次專題討論會(huì),100余次小型研討,并特別邀請(qǐng)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所的專家來(lái)到西寧現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)。在此基礎(chǔ)上,征求語(yǔ)言教學(xué)、翻譯、出版和藏學(xué)領(lǐng)域?qū)<业囊庖?jiàn)建議,反復(fù)修改,認(rèn)真打磨,確保全文內(nèi)容翻譯規(guī)范、統(tǒng)一、科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)。
記者:在長(zhǎng)達(dá)13年的翻譯過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)遇到了哪些具體困難?如何解決這些難題?
才讓本:主要面臨三大挑戰(zhàn):一是專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯,特別是生物名詞、科技名詞等;二是文化負(fù)載詞,如成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等;三是古文、文獻(xiàn)書(shū)名等特殊內(nèi)容。我們采取“專家會(huì)診”的方式攻堅(jiān)克難,力爭(zhēng)做到始終不丟失現(xiàn)代漢語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)和敘述習(xí)慣,為學(xué)習(xí)和使用者提供全新的語(yǔ)文樣本。在2023年項(xiàng)目負(fù)責(zé)人桑杰教授離世的特殊困難下,青海省民宗委抽調(diào)精兵強(qiáng)將補(bǔ)強(qiáng)隊(duì)伍,通過(guò)集中封閉辦公等方式確保項(xiàng)目持續(xù)推進(jìn)。
記者:《詞典》的翻譯有哪些突出的特色和亮點(diǎn)?
才讓本:主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:
一是體現(xiàn)完整性。完整收錄《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版的全文內(nèi)容,原原本本地翻譯每一個(gè)詞目和釋義,共收錄漢語(yǔ)詞匯及注釋7萬(wàn)余條,形成藏語(yǔ)詞目20余萬(wàn)條,1000余萬(wàn)字,力爭(zhēng)將現(xiàn)代漢語(yǔ)的基礎(chǔ)詞匯和全部面貌系統(tǒng)性、完整性地轉(zhuǎn)化到藏語(yǔ)中。
二是講究準(zhǔn)確性。翻譯之原則,講究“信、達(dá)、雅”?!靶拧弊衷谑?。我們深入研究民族語(yǔ)言基礎(chǔ)詞匯翻譯的歷史、文化傳統(tǒng),把現(xiàn)代漢語(yǔ)的任何一個(gè)詞翻譯成藏文時(shí),既不改變其詞性,也不改變其內(nèi)涵外延,確保語(yǔ)句翻譯準(zhǔn)確,譯稿忠于原文,表述規(guī)范統(tǒng)一,詞條例句吻合,將詞形的轉(zhuǎn)換和詞義的轉(zhuǎn)換融為一體,堅(jiān)決保證《詞典》翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
三是力求簡(jiǎn)潔性。普通的雙語(yǔ)、多語(yǔ)對(duì)照詞典中,譯者往往采取解釋性的翻譯,導(dǎo)致一些原詞匯在另一種目標(biāo)語(yǔ)里翻譯成一個(gè)短語(yǔ)、短句甚至一句話,顯得冗長(zhǎng)、繁瑣。我們?cè)诒驹~典翻譯中,力求突破解釋性翻譯的局限,克服不同語(yǔ)言間詞匯不對(duì)等性,盡量體現(xiàn)每一個(gè)詞條的指向單一性,即把詞翻譯成詞,盡力避免詞語(yǔ)冗長(zhǎng)、繁瑣,盡量做到譯詞簡(jiǎn)短規(guī)范、通俗易懂。
四是注重實(shí)用性?!对~典》全面正確地貫徹了以往國(guó)家有關(guān)語(yǔ)言文字和科學(xué)技術(shù)等方面的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。翻譯時(shí),我們追求譯詞在日常語(yǔ)言交流、文字描述中都能靈活運(yùn)用,即使是某些譯詞和釋義略顯艱澀,也要保證不失本詞典的通用性、實(shí)用性。
記者:您怎么看這部詞典的意義和社會(huì)價(jià)值?
才讓本:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》漢藏對(duì)照全文版的出版發(fā)行,在我國(guó)民族語(yǔ)文工作和文化發(fā)展史上具有里程碑式的重大意義。其價(jià)值和影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,從語(yǔ)言文字層面來(lái)看,《詞典》系統(tǒng)性地建立了現(xiàn)代漢語(yǔ)與藏語(yǔ)的詞匯釋義對(duì)照體系,旨在為涉藏地區(qū)干部群眾學(xué)習(xí)使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字提供規(guī)范的工具書(shū)。
其次,從文化交流層面來(lái)看,該《詞典》體現(xiàn)了完整的漢藏現(xiàn)代話語(yǔ)體系。它不僅涵蓋日常生活用語(yǔ),還完整收錄了政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),使藏語(yǔ)能夠準(zhǔn)確表達(dá)現(xiàn)代社會(huì)的各種概念,促進(jìn)了各民族文化在現(xiàn)代語(yǔ)境中的深度交流與融合。
第三,從民族團(tuán)結(jié)層面來(lái)看,《詞典》的出版是鑄牢中華民族共同體意識(shí)的重要實(shí)踐。語(yǔ)言相通是情感相通的基礎(chǔ),這部詞典通過(guò)精準(zhǔn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,消除了因翻譯偏差造成的理解障礙,增進(jìn)了各民族之間的文化認(rèn)同和情感認(rèn)同。
第四,從文明傳承層面來(lái)看,《詞典》完整保存和傳承了中華文明統(tǒng)一的思想文化觀念。在翻譯過(guò)程中,我們特別注意對(duì)成語(yǔ)典故、古文詩(shī)詞等文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確詮釋,既保留了漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵,又使其在藏語(yǔ)語(yǔ)境中得到恰當(dāng)表達(dá),實(shí)現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在多元一體格局中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。
最后,從國(guó)際視野來(lái)看,這部詞典的出版也彰顯了我國(guó)保護(hù)和發(fā)展少數(shù)民族語(yǔ)言文字的成就,為世界多元文化保護(hù)提供了中國(guó)方案。它不僅服務(wù)于國(guó)內(nèi)各族群眾,也將成為藏學(xué)研究的重要參考工具,向世界展示中華文化的豐富性和包容性。
記者:回顧整個(gè)項(xiàng)目,最令人難忘的是什么?
才讓本:最難忘的是團(tuán)隊(duì)十三年如一日的堅(jiān)守。翻譯組成員舍小家顧大局,日夜兼程,默默無(wú)聞地奉獻(xiàn)。因?yàn)槲覀兩钪?,這部詞典不僅是工具書(shū),更是連接各民族文化的精神橋梁。今天,當(dāng)看到這部帶著青稞香與墨香的巨著終于問(wèn)世,我們深感喜悅與自豪。(中國(guó)西藏網(wǎng) 記者/畢然 龍真多吉)
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。